Νέα Υόρκη: Ο λόγος του Ομήρου ήχησε στο Γενικό Προξενείο της Ελλάδας

Advertisement

Παρουσίαση της καινούργιας μετάφρασης της “Ιλιάδας” του Ομήρου, πραγματοποιήθηκε στην προξενική κατοικία με πρωτοβουλία του Γενικού Πρόξενου της Ελλάδας στη Νέα Υόρκη, κ. Ντίνου Κωνσταντίνου. Πρόκειται για την αγγλική μετάφραση του ομηρικού έπους από την καθηγήτρια του Τμήματος Κλασικών Σπουδών και προέδρου του Προγράμματος Συγκριτικής Λογοτεχνίας και Θεωρίας της Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο της Πενσυλβάνια, Δρ Εμιλυ Γουίλσον.

Σημειώνεται ότι, η κα. Γουίλσον διδάσκει Όμηρο για πάνω από δύο δεκαετίες στο Πανεπιστήμιο της Πενσυλβάνια και η πολύ αναγνωρισμένη αγγλική μετάφραση της Οδύσσειας το 2017, ήταν η πρώτη που δημοσιεύτηκε από γυναίκα, μια διάκριση που μοιράζεται με την Ιλιάδα, που κυκλοφόρησε τον Σεπτέμβριο του 2023.

Το 2019, η Δρ Γουίλσον έλαβε την υποτροφία «MacArthur», γνωστή και ως «υποτροφία για ιδιοφυΐες», για το σύνολο του έργου της που έχει κάνει προσιτή την κλασική λογοτεχνία σε ένα ευρύτερο κοινό. Η τωρινή μετάφραση της Ιλιάδας, όπως είπε ο γενικός πρόξενος Ντίνος Κωνσταντίνου, προλογίζοντας τη διακεκριμένη μεταφράστρια, στην προξενική κατοικία, αποδεικνύει την ικανότητα της Δρ Γουίλσον, να κάνει ένα αρχαίο παραμύθι τόσο απολαυστικό και ευανάγνωστο. «Είναι μια τολμηρή, αλλά επιτυχημένη καινοτομία. Ένα δυναμικό αφήγημα που αιχμαλωτίζει τον αναγνώστη διατηρώντας παράλληλα την αίσθηση του αρχαίου ελληνικού κειμένου. Μια εξαιρετική αφήγηση γεμάτη φως και λυρισμό».

“Πρέπει να ανανεώσουμε την ελληνική ψυχή. Όταν βλέπουμε μία φιλέλληνα σαν την Έμιλυ Γουίλσον, που έχει δώσει όλη τη ζωή της να αναβιώσει τα κλασσικά έπη, έχουμε τουλάχιστον την υποχρέωση να τα διαβάζουμε” προσέθεσε.

Σύμφωνα με δημοσίευμα της ομογενειακής εφημερίδας “Εθνικός Κήρυκας, η εξαιρετική βραδιά εμπλουτίστηκε με πολυάριθμες ερωτήσεις του κοινού στη Δρα Γουίλσον και συζητήσεις στην προξενική κατοικία, η οποία τον τελευταίο καιρό φιλοξενεί πλήθος εκδηλώσεων υψηλού επιπέδου. “Για έναν αναγνώστη του 21ου αιώνα, δεν υπάρχει τίποτα άγνωστο σε μια κοινωνία που διχάζεται από τη συνεχή προσπάθεια για κυριαρχία, όπου η οργή και ο θυμός φουντώνουν συνεχώς από την ακραία ρητορική και την απειλή της ταπείνωσης, και όπου η θλίψη και η απώλεια οδηγούν σε ακόμα περισσότερη οργή και επιθετικότητα…. Τώρα ζούμε την εποχή της κλιματικής κρίσης. Κάτω από τέτοιες συνθήκες δεν ξέρουμε για πόσα χρόνια ακόμα η ανθρωπότητα θα υπάρχει. Η Ιλιάδα μάς μεταφέρει σε έναν κόσμο, όπου οι άνθρωποι προσπαθούν να δημιουργήσουν μια ανάμνηση, που θα κρατήσει για πάντα, όμως ο Απόλλωνας και ο Ποσειδώνας γυρίζει ανάποδα τα ποτάμια για να ξεγράψει τα πάντα, και να μην μείνει τίποτα. Αυτό δηλαδή που ζούμε τώρα» ανέφερε χαρακτηριστικά η Έμιλυ Γουίλσον που προσπάθησε να μεταφέρει το Ομηρικό ποίημα σε αγγλικά απλά, που μπορεί ο καθένας να διαβάσει και να μιλήσει. «Σκοπός μου ήταν το τελικό αποτέλεσμα να ακούγεται σαν ποίημα με στίχους, αλλά και σαν αγγλικά που μπορεί ο καθένας να τα μιλήσει. Προσπάθησα να μπω στο κεφάλι του καθενός από τους χαρακτήρες, για να καταλάβω πώς σκέφτονται. Νομίζω πως επειδή ζω, γράφω και σκέφτομαι στο δικό μου πολιτισμικό πλαίσιο, μπορώ να δω πράγματα σε αυτό το παλιό ποίημα που δεν ήταν ορατά στο παρελθόν και απλά τα ανασύρω» τόνισε.

Η διάσημη Βρετανίδα άρχισε να μελετά αρχαία ελληνικά στα 15 της χρόνια, σήμερα είναι 51 ετών και εξακολουθεί να βρίσκει συναρπαστικό τον κόσμο της αρχαίας Ελλάδας, τα έντονα συναισθήματα που κατέκλυζαν τους ανθρώπους, και τον τρόπο που τα εξέφραζαν φωνάζοντας. Όπως είπε, «λατρεύω τον Όμηρο και θέλω περισσότεροι άνθρωποι να τον διαβάσουν σοβαρά και να κατανοήσουν, ότι αυτά τα μεγαλειώδη ποιήματα για τα μεγάλα ανθρώπινα ζητήματα, μπορούν να σας βοηθήσουν να μάθετε για το παρελθόν και να μάθετε για τον εαυτό σας, τα δικά σας συναισθήματα και την κοινότητά μας – πώς επεξεργαζόμαστε συναισθήματα και πώς αλληλεπιδρούμε μεταξύ μας».

Πηγή: Εθνικός Κήρυκας

Advertisement

Δείτε επίσης

Advertisement

ADVERTISEMENT​

Advertisement

Advertisement